spec-pechat-logo-464x464

ЗАКАЗАТЬ ПЕЧАТЬ, ШТАМП.
ЗАКАЗАТЬ ФАКСИМИЛЕ

Обычная пластиковая оснастка

Полуавтоматическая оснастка

Автоматическая оснастка

Новая печать

Печать по оттиску

Факсимиле

ЦЕНЫ на изготовление печатей и штампов

Изделия (печати и штампы, факсимиле) по оттиску рассчитываются по фото или сканированному документу для определения сложности отрисовки 

Новая печать

900 руб.
  • Эскиз макета
  • Утверждение макета
  • Изготовление
  • Пластиковая оснастка

Печать по Оттиску

1400 руб.
  • Отрисовка оттиска
  • Утверждение макета
  • Изготовление
  • Пластиковая оснастка

Новая печать

1900 руб.
  • Эскиз оттиска
  • Утверждение макета
  • Изготовление
  • Автоматическая оснастка

Печать по оттиску

2400 руб.
  • Отрисовка оттиска
  • Утверждение макета
  • Изготовление
  • Автоматическая оснастка

Памятка перевод ООО, ОАО, ЗАО

При переводе ОПФ (организационно-правовых форм) с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее…

ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.

Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).

Например:

ЗАО «Моторола» — ZAO Motorola (Motorola, CJSC)
НПП «Спецкабель» — NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)

ПРАВИЛО 2: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.

Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются.

В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.

При переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Например:
«Вертолеты России» — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» — OAO Topaz

ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.

При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).
Например:
Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)
Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)

ПРАВИЛО 4: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.

Например:

Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd.

ОАО – OAO (Public Joint Stock Company)
ООО – OOO (Limited Liability Company)
ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company)
ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) и т. д.
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.