Факсимиле
Изделия (печати и штампы, факсимиле) по оттиску рассчитываются по фото или сканированному документу для определения сложности отрисовки
ПРАВИЛО 1: Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, запрещается их непосредственный перевод с использованием иностранных аббревиатур.
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (при желании).
Например:
ЗАО «Моторола» — ZAO Motorola (Motorola, CJSC)
НПП «Спецкабель» — NPP Spetskabel (Scientific Production Enterprise Spetskabel)
ПРАВИЛО 2: Названия российских компаний следует транслитерировать, в некоторых случаях с указанием в скобках перевода.
Российские названия также обычно не переводятся, а транслитерируются.
В отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.
При переводе российских компаний кавычки не ставятся.
Например:
«Вертолеты России» — Vertolety Rossii или Vertolety Rossii (Helicopters of Russia)
ОАО «Топаз» — OAO Topaz
ПРАВИЛО 3: Названия иностранных компаний при переводе на русский язык следует либо транслитерировать, либо оставлять на языке оригинала, в некоторых случаях с указанием в скобках транслитерированного варианта.
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель:
иностранное название (иностранное название, транслитерированное на русский язык).
Например:
Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.)
Hans Weber Maschinenfabrik GmbH (Ханс Вебер Машиненфабрик ГмбХ)
Ferroli S.p.A (Ферроли СпА)
ПРАВИЛО 4: Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский язык следует оставлять на языке оригинала.
Например:
Honda Motor Co., Ltd. — Honda Motor Co., Ltd.